2008-2022 © Stéfanie Claverie - All rights reserved - Tous droits réservés

22 juin 2012

La me Terra di Dintra


Je voudrais vous faire découvrir aujourd'hui un ouvrage tout fraîchement publié par un ami poète italien, plus précisément sicilien, car la Sicile n'est pas l'Italie... Un fabuleux plongeon au cœur de l'une des cultures les plus anciennes du monde.

Depuis sa plus tendre enfance, Alessio Patti a choisi d'exprimer ses impressions et ses émotions dans la langue de sa terre natale, de son île de feu, le sicilien, racontant au travers de poèmes sa propre expérience de la souffrance, de celle de sa famille et de son peuple, qui, plus que d'autres dans une étrange Italie, unie seulement en apparence, dépérissait dans la misère.

Comme l'exprime Alessio, "La me Terra di Dintra", (NAD : "La mia Terra di Dentro" en italien, "Ma Terre de l'Intérieur" en français), c'est l'oasis spirituelle des profondeurs, de l'âme, le lieu où tous les poètes puisent leurs vers, car ces vers proviennent du poète suprême qu'est Dieu.

Pour rassurer ceux qui ne parleraient pas couramment le sicilien, chaque poème est suivi de sa traduction en italien (la préface et la biographie d'Alessio sont également en italien). Mais Alessio précise bien que cette traduction n'est que littérale et non poétique, car il est impossible de retranscrire la musicalité de la langue poétique sicilienne. La traduction est là uniquement pour se faire une idée du contenu des poèmes et ne permet pas d'en cueillir le sens profond, la racine à partir de laquelle ils ont été tirés.

Voici l'introduction de l'ouvrage :

"La poésie, en l’occurrence celle en langue poétique sicilienne, n'est pas une simple et ordinaire série de vers, mais une partie de ce feu ardent et de cette impétueuse et volatile cendre volcanique qui retombe lentement sur la terre depuis l'éther, jusque dans les profondeurs du souffle humain pour enflammer les cœurs les plus froids et les alvéoles spirituelles les plus tremblantes. Celle d'Alessio Patti, un poète à part et réservé, est une poésie dont la substance essentielle est constituée d'une parole qui a horreur de "l'ampoulosité" verbale, de l'habileté et des clins d'oeil convenus aux lecteurs.
Son assise culturelle et poétique est absolument et inconditionnellement sicilienne. En fait, elle puise au plus profond de ses racines insulaires, mais aussi dans l'intimité spirituelle des siciliens plus encore que culturelle. Sa poésie est cette "Terre de l'Intérieur" (un terme figuratif qu'il a créé), dans laquelle, infatigable jardinier, il a cueilli les plus beaux fruits au cours de ses 45 années d'engagement artistique. Alessio Patti sait bien que les moissons poétiques récoltées dans ce jardin "spécial" ne lui appartiennent pas, puisqu'elles sont un cadeau magnifique reçu de la Création Spirituelle qui vit à l'intérieur, de ce Soi Mystérieux et de la Vie de chaque homme."

Etna in eruzione, aprile 2012. Etna en éruption, avril 2012
Oggi vorrei farvi scoprire un'opera appena pubblicata, scritta da un amico italiano, precisamente siciliano, perché la Sicilia non è l'Italia... Un favoloso tuffo nel cuore d'una cultura che è tra le più antiche al mondo. Dalla sua più tenera infanzia, Alessio Patti ha scelto di esprimere le sue sensazioni ed emozioni nella lingua della sua terra, della sua isola di fuoco, il siciliano aulico, raccontando in versi l'esperienza del dolore e della sofferenza di se stesso, della sua famiglia e del suo popolo che, più degli altri in una strana Italia, solo apparentemente unita, languiva nella miseria.

Come scrive lo stesso Alessio, "La me Terra di Dintra" ("La mia Terra di Dentro" in italiano), è l'oasi spirituale del Profondo, l'anima, il luogo dove tutti i poeti attingono i loro versi perché sottratti al poeta Supremo che è Dio.

Per tranquillizzare quelli che non parlano correntemente il siciliano, ogni verso è tradotto in italiano (la prefazione e la biografia d'Alessio sono anche scritti in italiano). Ma Alessio precisa che la traduzione in lingua italiana è soltanto letterale e non poetica perché è impossibile trasmutare la musicalità della lingua poetica siciliana in quella italiana. La traduzione serve per avere un'idea del contenuto del verso e non per coglierne nel profondo il senso, la radice dalla quale esso è stato tratto.

Ecco l'introduzione dell'opera :

"La poesia, nella fattispecie quella in lingua poetica siciliana, non è una semplice e ordinata serie di versi, ma una parte di quel fuoco ardente e di quella impetuosa e sbuffante cenere vulcanica che dall'etere ricade lenta sulla terra, fin nel profondo respiro umano per infiammare i cuori più freddi e gli alveoli spirituali più tremuli.
Quella di Alessio Patti, poeta apparto e schivo, è una poesia la cui sostanza essenziale è costituita da una parola che rifugge dall'ampollosità verbale, dalla destrezza e dagli ammiccamenti lucidi al lettore.
Il suo basamento culturale e poetico è assolutamente e incondizionatamente siciliano. Egli, infatti, attinge in profondità alle sue radici isolane, ma anche all'intimità spirituale dei siciliani prima ancora che culturale.
E "Terra di Dentro" (termine figurativo da lui congegnato) la sua poetica dalla quale egli, instancabile giardiniere, ha colto i più bei frutti in questi suoi 45 anni di impegno artistico.
Alessio Patti sa bene che le messe poetiche colte in quel suo "speciale" giardino non gli appartengono, poiché sono un magnifico dono ricevuto dalla Creazione Spirituale che lo vive dentro, insomma da quel Sé Mistero e Vita d'ogni uomo."

Ci-dessous le lien pour acheter cet ouvrage. Di sotto il link per comprare questa opera :